最近在校对一个比较大的翻译项目,这个项目是分给多个人做的,而每个人做的质量都不同,出的错有多有少,而且错误的类型也不太一样。可能让你感到惊讶的是,这是一个机译编辑项目,只是在部分文件中,人工编辑的部分比较多。

校对很枯燥,也很有“惊喜”,经常半天也找不到一个错误,或者一下子找到不少错误。这让我忍不住想问译员:这个文件做的到底怎么样?还用不用认真校对?那个文件为什么会有那么多错误?是不是其他文件也是如此?

我突然意识到自己是在做一件多么原始的事情:对于翻译校对来说,每个字、每句话都有可能出错,而且可能是很严重的错误,因为是人都会犯错,这就需要你极其小心地去看每一行,而且出现什么样的错误你都不应该感到意外。

所以翻译这件事,真的是挺需要机器或者叫翻译软件的。至少对于同一款翻译软件来说,它基本上不会对同一个单词出现一种以上的错误,也就是说,你基本上能摸着它的规律,而不用担心一些稀奇古怪的错误,漏译基本上就更不用担心了——不是说没有,只是这种概率可以选择性地忽略,而且即使有漏译,一般也比较明显,能看出来。

其实各行各业,都已经越来越不依赖人工,就是因为是人总会出错。平常生活中,无论是快递柜、点餐软件还是打车软件,都省去很多口舌,更省去很多错误。

那么对翻译来说,有什么理由不欢迎机器呢?只是翻译软件还不那么完善,而且经过人工译员编辑过的译稿,还是会让人不放心,因为中间难免掺杂了人工犯的错误。

所以就像我之前说的,机器翻译的水平越高,人工译员也就能把更多精力用在更高层次的编辑和优化上。

只是这个水准如何界定?又有多少译稿真的需要进一步优化?那就不得而知了。也许有一天人类译员会被基本取代,我们这些译员会有些悲哀。可真到那时候,翻译专业里充斥着搞翻译软件的程序员,也就不会产生更多悲哀的人工译员了,倒也不错。

而那些真正对翻译感兴趣的,完全可以在工作之余译几首小诗,足矣。

是白的 我是一个勤奋的爬虫~~
{{uname}}

{{meta.replies}} 条回复
写下第一个评论!

-----------到底了-----------